您的位置首页百科问答

范晔译的《百年孤独》质量如何呢?

还是来说说看法吧,就《百年孤独》的阅读情况:黄版100页左右,范版10遍左右。从阅读次数也就可以看出我的偏好了。先读的范版,第一次是在初三,用时4小时左右,没有停歇。免不了先入为主的嫌疑。但还是想说几句。因为范版的文字对于我的文风影响非常大。还曾经不自量力模仿着写过一点东西。黄版是借同学看的——读起来很尘握累。所以没读完就放弃了。在评价之前,先讨论两个问题——我阅读百年孤独究竟是为了什么?在我心里百年孤独一书的定位是什么?我绝对不是奔着译者去的,也不是奔着学习中文去的。我想要的,是和文学巨匠近距离的精神交流。

因为这个,最近有在筹划学习西语。那我就并不需要什么中文的文字习惯,越原汁原味越好,如果我要看中文,不如买四大名著。最好可以还原原文的韵律,保留作者的巧思,范版恰好完美地做到了这一点。而其他译本都太中国化了,而且有点大碴子味,啰嗦。这个判断和我对这本书的定位有关。这是一本用诗的语言写成的小说,一部史诗,一部庄重严肃的纪录。就像游吟诗人万古传唱积淀下的东西。它不能太俗。也不是给所有人看的。因为网络的普及,连读书都成了潮流,成了装x的资本,是件很可惜的事情……一些人明明没有足够强大的欣赏美的眼睛,偏要硬来挑战自己量不能及的高度,只为了以后能说一句“我看过这本书”。当然,我支持任何一个人阅读任何一本书的权力,竖兄弯也欣赏任何一个人追求美的态度。可我也认为,没有经过长期思考,只是感性直觉做出的判断是对作品的亵渎。有些人竟然想要在这本书寻求幽默,寻求中文的写作习惯,生抠文法 不知道为什么我有些想笑。去看《笑林广记》好了……不禁想吐槽,这些人也只能欣赏个中文了。

不是中文不美妙,而是视余闷野太狭隘。翻译的人说到底也只是个媒介,凭什么删改,凭什么歪曲原意。范晔译的《百年孤独》质量如何呢?