《哪吒》即将在北美和欧洲上映,但是翻译却成为了北美剧组的一个难题。虽然说码枣此北美的具体上映时间没有公布,但是距离上映也是不远了,我们知道,由于我们和北美那边使用的语言,和语言习惯都不同,所以在一些翻译问题上,和国内的差距也是比较大。为此北美剧组也是很伤脑筋。但这恰恰也成为了大众关注的焦点,因为哪吒里面实岩数在是有太多文化底蕴深厚的台词,表示让欧美人理解比较难。
这部动漫的名字在那边被翻译成,《NE ZHA:I am the destiny》,其实就是“我就是命运”的意思,不过虽然说动漫名字的翻译还行,也比较符合这部动漫的剧情。但是有些小伙伴可能会好奇了,太乙真人的“川普”怎么配呢?
不过“川普”也确实是很不好配,就连我们在生活中,有些语言也是不能完全不懂。至于北美剧组怎么进行翻译,也很是让我们期待的,不过如果直接翻译成英语的话,会不会出现国外观众听不懂的情况呢?英文电影翻译成中文,并不是太难。迟迅再结合中国当地的文化,适合中国人语言习惯的翻译,现在正在应运而生。现如今,英文的电影翻译成中国文,电影名字非常的新颖出奇。仅仅是电影名就引人注目,更不要说电影的内容又很精彩。
许多奇葩网友也在这部电影的台词中挑出了几句争相翻译,但是结果都不是那么如人意,看看这部翻译难度比较大的中国传统影片放到外国,该怎么上映。这是大部分网友关注的焦点。