翻译很多。高本汉的翻译更忠实于原文,但我更喜欢庞德的。 意象派裂纯超NB诗模源州人庞德(Ezra Pound)的翻旦蔽译: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old.
相关文章
-
求哈利波特与死亡圣器(下)电影,只要(下),高清,英文原版中文字幕
2023-07-23 11:25 阅读(641) -
股票前面名称有一个XD 这种股票能买吗?那个英文字母有什么用
2023-07-23 02:23 阅读(642) -
小马win7激活工具能激活英文版的吗
2023-07-22 21:02 阅读(613)
1 恶魔英文怎么写
559 阅读
2 柠檬树英文版mps歌曲链接,空间用的,10分
655 阅读
3 纠结!女孩英文名Lareina和camille哪个寓意更好?
646 阅读
4 美少女战士中亚提密斯的英文名字是什么?
623 阅读
5 微信名字怎么弄这种小英文字母?
596 阅读