说的应该是“Funny mud pee”吧,意为“撒泡尿和泥玩去吧”,颇为不雅,所以通常译为“放宁妈的屁”。
中文直译:放你妈的屁。。。。百度的,我也不知道,哈哈
应该是 Funny Mud Pea
Funny mud pee
放你妈的屁
坊间传闻已被牛津收录
(你为什么要放辆车在问题里?)
我今天刚学的英语:Funny mud pee。
让我不禁想起了潍坊的爱
作为中国人我第一反应这词是去你妈的意思
funny趣
mud泥
pea英语不好不认识
查了才知道是我理解错了
中文的魅力无穷无尽,岂是英语能完全解读的?