您的位置首页百科知识

《浮生六记·闲情记趣》译文……

《浮生六记·闲情记趣》译文……

我这里有林简瞎语堂的英译本,“载花小影”译为a sketch of working at a garden..看来这里“载花”通“栽花”,载读作zai,一声。“醉后兴发”译为inspired by hard drinking...“兴”就是激起了兴致,读xing,一声。全文翻译:杨补凡为我们夫妇画栽花小像,神情非常相似。这天晚上月色很美。兰花的影子爬上粉墙,别有一番幽静的景致。星澜喝醉了以后兴致勃发,说:“补凡能够为你们画肖像,我能为兰花画影子。”我笑道:“花影能像人影一般吗?”星澜就拿来素纸铺在墙上,就着兰花的影子,用墨浓浓淡淡地画上。白天再拿出来看,虽然不能成为完整的画,但是花叶疏离,别有一番月下的趣味。我的妻子芸非常宝贝这副画,我的朋友们在这幅画上也各有题诗。 参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/13015070.html?fr=qrl3 46回答者: wshan3000 - 职场新袭咐凳人 三级 别人的最佳答案,分我拍旅就不要了,对你有帮助就好。