1、A Grain of Sand William Blake
一粒沙子 威廉·布莱克
To see a world in a grain of sand,
从一粒沙子看到一个世界,
And a heaven in a wild fllower,
从一朵野花看到一个天堂,
Hold infinity in the palm of your hand,
把握在你手心里的就是无限,
And eternity in an hour.
永恒也就消融于一个时辰。
2、When we two parted Lord Byron
当我们两分开时 劳登·拜伦
When we two parted
当我们两分开时
In silence and tears,
只有沉默和眼泪
half broken-hearted
心儿几乎要破碎
to sever for years,
得分隔多少年岁
pale grew thy cheek and cold,
你的脸苍白又冰冷
colder thy kiss;
你的吻更寒意逼人
truly that hour foretold
那一刻正预示了
sorrow to this!
我今日的悲好旦伤
the dew of the morning
那天冰冷的朝露
sunk chill on my brow-
滴在我的额头
it felt like the warning
它似乎警示了
of what I feel now.
我此刻的痛楚
thy vows are all broken,
你背弃了所有的誓言
and light is thy fame:
名声也轻飘似云
I hear thy name spoken,
听到别人提到你的名字
and share in its shame.
我也感到无地自容
they name thee before me,
他们在我面前提到你
a knell to my ear;
一声声如同丧钟敲响在耳际
a shudder comes o'er me-
我浑身颤栗——
why wert thou so dear?
为什么对你如此深情
they know not I knew thee
没人知道我了解你
who knew thee too well:
太过了解了——
long ,long shall I rue thee,
我将友指扰长久地为你懊悔
too deeply to tell.
懊悔之深难以言述
in secret we met-
我俩秘密地相会
in silence I grieve,
我独自神伤
that thy heart could forget,
你的心儿竟忘却
thy spirit deceive.
你的灵魂竟欺骗
if I should meet thee
如果多年以后
after long years,
我们再相见
how should I greet thee?
我该怎样面对你
with silence and tears.
只有沉默和眼泪
3、When You Are Old Yeats
当你老了 叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头白了,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在逗碰炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁,
Murmur, a little sadly, how love fled,
凄然地轻轻诉,说那爱情的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞。
4、The Human Seasons John Keats
人生的四季 约翰·济慈
Four Seasons fill the measure of the year;
四季轮回构成了一年,
There are four seasons in the mind of man:
人的心灵也有四季更替:
He has his lusty Spring, when fancy clear
他有生机勃勃的春天,
Takes in all beauty with an easy span:
在幻想中把所有美景一览无余;
He has his Summer, when luxuriously
在那奢华繁盛的夏天,
Spring's honied cud of youthful thought he loves
他爱把春天采集的花蜜细细品尝,
To ruminate, and by such dreaming high
沉浸在甜美的青春思绪中,
Is nearest unto heaven: quiet coves
他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;
His soul has in its autumn,when his wings
秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,
He furleth close; contented so to look
他收拢了疲倦的羽翼,
On mists in idleness--to let fair things
悠闲而满足地透过雾气遥望,
Pass by unheeded as a threshold brook.
任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。
He has his Winter too of pale misfeature,
他终将走进冬天的苍凉晚境,
Or else he would forego his mortal nature.
不然他就失去了凡人的本性。
5、The Road Not Taken Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立,
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处。
Then took the other, as just as fair,
但我却选了另外一条路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人、更美丽;
Though as for that the passing there
虽然在这条小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足迹。
And both that morning equally lay
那天清晨落地满地,
In leaves no step had trodden black.
两条路都未经脚印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方,
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息将往事回顾:
Two roads diverged in a wood, and I
一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by,
而我选择了人迹更少的一条,
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路。