您的位置首页生活百科

山川之美的翻译

山川之美的翻译

山川之美,古(古代)来(以来)共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交(交错)辉(照耀)。青林翠竹,四时(四季春夏秋孙并冬)具(全)备(有)。晓雾将歇,猿鸟乱(杂乱)鸣(啼叫)。夕日欲(将要)颓(下沉),沉鳞竞(竞相)跃。实是欲界(没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界)之仙都。自康乐(康乐公,即谢灵运,南朝时代的文学家)以来,未复有能与其(山川)奇(奇妙)者。翻译全文:(山河的美丽,是自古代以来一起谈论的话题。高耸的山峰插入云霄,清澈的河流看得见河底。河两岸边的石头峭壁,五颜六色交相辉映。青青的树林翠绿的竹子,四季常在。清晨雾气快要消散时,猿猴和鸟儿们杂乱地啼叫。落日将要西沉时,水底的鱼儿们竞相跳跃。这里确实(是)凡间的神仙的都市。自从康乐公而来,不再有能够欣赏山川的奇妙的人了。)(注:“实是”,不能翻成“实在是”。这与现代汉冲洞语不同,古代“是”是“这”的意思,“乃”才是“是”的意思。“实是”是“实此,实这”,这里是指确实这里。)(注:文中最后提到谢灵运,笔峰一转,本人稍微有点奇怪,大概是讲谢灵运也是个爱山川之人,又是大文学家,没有人比他更理则判迹解并描绘得出山川之美吧。)