您的位置首页生活百科

“昔吴起出,遇故人而止之食”怎么翻译?

“昔吴起出,遇故人而止之食”怎么翻译?

先前(有一次)吴起出门,遇到了自己的老朋友,就让他留宿在自己家里并给他食物吃。

1.古句翻译需要注意的地方:有直译和意译两种:直译,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致;意译则是译出原文大意。

2.翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译。翻译的具体方法有:

①保留法

即文言文中的尽洲艺贵更具这专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书曲胜阿名,等等,不必翻译。

②加字法

即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。

③解释法

即对某个词怎么解释就怎么翻译。

④转述察久务算法

用符合现代汉语习惯害模用华础还烟用办支罗的词语来表述用了某种修辞格的词语。

⑤改写法

即将文言文中习战怀妒态项惯用语改译为现代说法。

⑥补充法

即先补上文言句中省略成分,然后再翻译。

⑦调序法

即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

⑧凝缩法

即把用了繁笔的文句译为简笔。