《斯卡布罗集市》是英国民歌,并没有原唱。
歌词:
Are you going to Scarborough Fair.
您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。
Remember me to one who lives there.
代我向那儿的一位姑娘问好。
She once was a true love of mine.
她曾经是我的爱人。察段
Tell her to make me a cambric shirt.
叫她替我做件麻布衣衫。
(On the side of a hill in the deep forest green.)(
绿林洞拆深处山冈旁。
Parsley, sage, rosemary and thyme.
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)
在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿。
Without no seams nor needle work.
上面不用缝口,也不用针线。
(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)
大山是山之子的地毯和床单。
Then she'll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call.)
熟睡中不觉号角声声呼唤。
Tell her to find me an acre of land.
叫她替我找一块地。
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)
从小山旁几片小草叶上。
Parsley, sage, rosemary and thyme.
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Washes the grave with silvery tears.)
滴下的银色泪珠冲刷着坟茔。
Between the salt water and the sea strands.
就在咸水和大海之间。
(A soldier cleans and polishes a gun.)
士兵擦拭着他的枪。
Then she'll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather.
叫她用一把皮镰收割。
(War bellows blazing in scarlet battalions.)
战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼。
Parsley, sage, rosemary and thyme.
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Generals order their soldiers to kill.)
将军们命令麾下的士兵冲杀。
And gather it all in a bunch of heather.
将收割的石楠扎成一束。
(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)
为一个早已遗忘的理由而战。
Then she'll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人。
Are you going to Scarborough Fair.
您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。
Remember me to one who lives there.
代我向那儿的一位姑娘问好。
She once was a true love of mine.
她曾经是我的爱人。
扩展资料:
《斯卡布罗集市》这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。
维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说败颤誉,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。
随着悠远的前奏,Simon and Garfunkel饱含磁力的声线带来了遥远苏格兰的气息,那是肇始于维京人和凯尔特人的古老歌谣,高贵的野蛮人有着与我们同样纤弱的灵魂。充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调,隔绝了红尘俗世的纷扰,驱散了阴霾和苟且,挥别了喧闹和浮华,引领我们走向歌中的世界。