阿其那和塞斯黑都是满语音译,阿其那是牲畜的意思,也可理解为猪狗不如的人,而塞斯黑是讨厌鬼的意思。
雍正继位之后,害怕八阿哥和九阿哥危害朝政,就把他俩罢黜为庶民,后来在第四年给他俩改名为“阿其那”和“塞斯黑”。
八阿哥允禩在被改名为阿其那之后,他表示自己就像是在冰层中冻死的鱼一样,任毕桥人宰割。而赛斯黑暗含了厌恶之意,雍正为九阿哥改名赛斯黑,也是意在影射他是讨厌鬼。
扩展资料
关于胤禩改名阿其那、胤禟改名塞思黑,并被释为“狗”和“猪’的说法,引起人们的怀疑和考证,大约始于清末的光绪年间。
鲁迅先生在《准风月谈》杂文中说:“……满洲人‘入主中夏’,不久也就染了这样的淳风,雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为阿其那与塞思黑,我不懂满洲话,译不明白,大凯数洞约是‘猪’和‘狗’罢。但在该文的注释中却明确地标为:前者是狗的意思,后者是猪的意思。”
鲁迅先生在文章中所说很客观,并未下结论,而且也非先生杜撰,因为这种说法流传已久,只是不知盯枯作注者以何为据释前者为“狗”,后者为“猪”。早在清光绪年间就有翰林院侍讲、祭酒文廷式(珍妃的老师)提出异议,认为塞思黑之意为“猪”不确,应为“提桶柄”。