问题补充说明:我在网上看到很多网友称印度为阿三,为什么会这样称呼啊?
《大话西游之仙履奇缘》中,身着印度打扮的唐三藏面对凶神恶煞的黑山老妖,处非装边言大某事空践室广乱不惊,和蔼可亲地对他罗嗦道:“你不记得我啦,我就是刚才那个印度阿三嘛。”,为什么印度人要被称作“阿三”。其实这并不是港片的发明,而是上海人的创造。旧上海的印度人常常在英国租界担任巡捕,“红头阿三”是人民群众对他们的称呼。沪港两地都被他们英来自国人盘踞过,互相往来也一直密切,香港人便把这昵称移植去了。
然而此话的故训,却颇成问题。“红头”的问题不大,指的当然不是阿三的头发,而是他们吃了巡捕房饭准距期较儿异,头上一律缠上的红色布裹。
至于“阿三”的来历,据我了解大约有三种说法。最平常的,印度巡捕的袖子管上有三条白道道,类似少先队的大队长,上海人所谓“三埭似具头”、“三条杠”者是也。不同的是红色的“三条杠”靠近肩膀,而白色的“三埭头”在下边袖口上。大概是因为这个明显的区别,大队长错过了被叫钢做“小阿三”的光荣。
比较洋味的说法,“阿三”是印度巡捕的口头禅是也。这360问答源自洋文,有人说是“I石山新策胜硫块端卫say”,也有人说是“Isee”。前天帮者与“阿三”的发音似乎更加接近,不过洋泾浜英语往往发音不准,所以不见得成立;倒是八“Isee”的意思到跟“Yes-sir”差不多,比较符合印度巡捕作为打工仔的身份对boss唯唯喏喏的模样。