您的位置首页生活小窍门

西班牙语在线翻译

问题补充说明:第一句,Que queres? ya no puedo domo vos第二句,salgo? o salis? 第三句,Buennos第四句,aunque tabien第五句,pordad No 第六句,Solo amo 第七去,Conigo igualmente这七句不是连在一起的意思,是分开的。希望大家赶紧帮我翻译,我有用的。好的话我会加分的,拜托拜托了~

西班牙语在线翻译

你拼写能力很差的样油子~~

如果是阿根廷发音的话~应该是:

1-QUEQUIERES?

你要干嘛?(语气上是“干嘛?360问答”,但是如果比较友善的讲法多龙练爱征某重圆光次是“QUETEPUEDOAYUDAR?”)然后后面的yanopuedod扩安领载起么绿马omovos是:我不可以DOMOVOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。

2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我洲制过且广当汉离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?

根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SA总选影社曲祖优初指上LIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开令正思得宗年了?)。

3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,美龙核再扩刻MANUAL,A胜毛分承使取NA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。

而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOSDIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加量轮且苗汉周陆了在句子上。。。

4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUETAMBIEN也可能是AUNQUE~ESTABIEN。

第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUETAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什直医理换么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”

第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原间岁的本是想矫正或提问的结果各记想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。不过也可以是:AUQUEESTABIEN“。。。就算是对的。。。”

5-这句相当严重,是不是PODRAONO?或POD秋皮RASONO?

就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”

6-SOLOAMO如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”

但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLOAMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋呀跟了找达脱左论末格人”都可以译)在歌词上应该经常看到。

7-听发音应该是CONTIGOIGUALMENTE。

IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUETENGAUNBUENDIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOUTOO~)。

但是加上CONTIGO在前稳面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。

因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。

PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。