您的位置首页百科问答

翻译腔在我们听来很正规,如何模仿翻译腔?

总结一下:美国=哦、上帝、我的拿举老伙计;日系=酱、呢; TVB=呐;台湾=汗我交往、机车;大陆=巴拉巴拉巴拉巴拉。中华文化博大精深,56个民族加上各地方言,想要什么味道都有~

翻译腔在我们听来很正规,如何模仿翻译腔?

“翻译腔”,一般认为就是欧化的语言,拿中英翻译来说,就是用中文按照西方的语言逻辑翻译出来,八九不离十,就会带有翻译腔。感觉翻译腔不用模仿,也不值得模仿,当然为了娱乐也是可以的(这只是个人看法),还记得有位老师曾感叹到庆则”欧化的语言已经污染了我们纯正的语言”。现在许多翻译过来的作品带有很明显的翻译痕迹,令人可惜,而这样的语言也逐渐进入我们的生活了。比如说我们常说"我来自xx“ 就是很明显欧式逻辑,”I come from...",日常生活中一般说“我...的”“我是..人",感觉听起来更舒服。

翻译腔在我们听来很正规,如何模仿翻译腔?

具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词)。

翻译腔在我们听来很正规,如何模仿翻译腔?

(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不誉敏棚顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。