这个灶樱我们翻译课专门学的。不能用 fist product,标准的说法是:knockout product你可以搜索google,或者看下面的引文:原译者根据某一部汉英词典硬译为“‘fist’product”,自然乖谬。当我煞费苦心想出“blockbuster product”一语之后,走去打开电视机收看美国拳击比赛,看着看着脑际突然闪出“knockout”这个词来散镇,发现以“knockout product”翻译“拳头产品”意形兼备,至为妥帖。这种神思闪出的时刻确使译者体验无隐掘丛穷的创作之乐。
相关文章
-
海豚的微笑是人类对自然界最大的误解 英文怎么说
2023-11-10 21:43 阅读(628) -
求a whole new world的英文歌谱
2023-11-08 21:44 阅读(623) -
心有所属英文怎么说
2023-11-08 05:38 阅读(597)
1 求翻译英文名
618 阅读
2 酷我音乐超级好听的英文歌1-5精选,谁知道,求发~
619 阅读
3 请问哪位大侠知道LG集团的创始人的英文名或者韩国名?
623 阅读
4 功夫熊猫:感恩节特辑 剧本或者英文字幕,多谢!
571 阅读
5 天使的英文名字
645 阅读