您的位置首页百科知识

日语中的“です”,是要翻译成“是”的意思吗

日语中的“です”,是要翻译成“是”的意思吗

“です”是判断助动词(简体为“だ”),“助动词”芦亮是附属词,不是独立词,它不可“单独使用”(这是关键概念!),即要接名词(体言)后一起用,在这种场合它的中文意思确是“是”的意思。如说“助动词”不能进行翻译的,这种说法是不对的,例如“愿望助动词“たい”,一般中文译为“想”;比况助动词“ようだ”,中文译为“好像”;传闻助动词“そう则正だ”,中文译为“听说/ 据说”等等,不是比比皆是吗?(一般句中出现名词+“で”即“です”中顿的情况,或句尾出现名词+“です”都是可以翻译成中文“是”的意思)但是“形容动词”的词尾“です” 是没有具体意思的,如:有名です /  梦です 等等。另外,句末的形容词+“です”(称为“尊敬助动词”,即加上“です”为敬体,不加则为简体),表示语气的郑重客气,也是没有具体意思的。如:彼女はかわいいです。等等孙哗悔能翻译成为中文“是”的意思的“です”,必须是“判断助动词”。