这个句子按照英文翻译的话,这句子的语法有问题。整理后可翻译为:分享了玫瑰,得到快乐,真正的分享者,如此展示,在身边。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:
1、有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;
2、无声语言符号,包括了文字符号和图像符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;
3、有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音嫌者节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的。
比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。败磨
4、无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果。
如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。
扩展资料:
翻译这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:
1、首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这察者斗两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
2、除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写的那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
参考资料来源:百度百科-翻译