您的位置首页生活百科

西厢记全本原文翻译

西厢记全本原文翻译如下:

原文:

(夫人、长老上云)今日送张生赴京,十里长亭,安排下筵席;我360问答和长老先行,不见张生、小姐来到。(旦、末、红同上)(旦云)今日送张生上朝取应,早是离人伤感,况值那暮秋天气抓织服苏当杀,好烦恼人也呵!“悲欢聚散一杯酒,南北东西万里程。”   

【正宫】【端正好】碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。  

【滚绣球】相见得迟,怨归去得疾。柳丝长玉骢难系,恨不倩疏林挂住斜晖。马儿迍迍的行,车儿快快的随,却告了相思回避,破题儿又早别离。听得道一声“去也”,松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌:此恨谁知?   

(红云顶受易送愿客护低喜协)姐姐今日怎么不打扮?

(旦云)你那知我的心里呵!

西厢记全本原文翻译

翻译:

(夫人、长老上场,说)今天送张生进京赶考,在这十里长亭,准备了送别酒宴;我和长老先行动身来到了长亭,只是还没见张生和小姐到来。

(莺莺、张生、红娘一同上场)(莺莺说)今天送张评副生进京赶考,本就是使离别的人伤感,何况又碰上这深秋季节,多么烦恼人呀!“悲欢离合都在这一杯酒,从此就要各分东西相隔万里。”   

【正宫】【端正好】碧蓝的天空,开满了菊花的大地,西风猛烈吹,大雁从北往南飞。清晨,是谁把经霜的枫林染红了?那总是离人的眼泪。   

【滚绣球】恨相见得太迟,怨离别得太快。柳丝虽长,却难系住在否日东界绝讲汉水远行人的马,恨不能使疏林一直挂住那斜阳。

张生的马慢慢地走我和车紧紧地跟随,刚刚结束了相思之苦,却又早开始了别离之愁。听他说“要走了”,人顿时消瘦下陈群案练属来;远远地望见十里长亭,人更消瘦了:这离愁别恨有谁能理解?   

(红娘说)姐姐今天怎么不打扮?

(莺莺说)你哪里知道我的心里呵!(莺莺唱)

西厢记全本原文翻译

西厢记:

《西厢记》是元杂剧中在文学上被后人评价最高,在舞台上,流传最广的丽情故事。主要写白衣秀才张生与相国之女崔莺莺的爱情婚姻过程,事本唐代元稹的传奇《莺莺传》(一名《会真记》)。

和金代董解元的讲唱起坏破限行黑判轻游些作品《西厢记诸宫调》(又名《西厢搊弹词》或《弦索西厢》)。从《莺莺传》到《西厢记诸宫调》再到元杂剧《西厢记》,崔张故事经历了内容上的变革和文体上的递嬗,三者之中,以《西厢记》的内容最丰富,思想和艺术上的成就也更完善。

王实山操洲流经便半雷甫与关汉卿齐名,其作品全面地继承了唐诗宋词精美的语言艺术,又吸收了让被草什团露苦处没报元代民间生动活泼的口头语言,创造了文采璀璨的元曲词汇,成为中国戏曲史上“文采派”的杰出代表。