问题补充说明:我一点法语都不动,只要翻出来就行(会法语的自己翻): 这是书上看来的,就是《简·爱》里的。 Revenez bientot ma bonne amie,machere Mdlle,Jean nette。 这句话最后两个词应该是和简爱有关的,有点像,也有可能不是,仅供参考。 “Et cela doit signifier,”她说“qu'il y aura la dedans un cadeau pourmoi,et peut etre pour vous aussi Mademoiselle.Monsienr a parle devous:il m'ademande le nom de ma gouvernante,et si elle n'etait pasune petitepersonne,assez mince et un peu pale.J'ai dit qu'oui:carc'est vrai,n'est cepas,mademoiselle?" 这一大段,有点辛苦哈,多多注意和文中的关系。 参考:她就不断唠叨起她的“Ami,Monsieur Edouard Fairfax deRochester”,她就这么称呼他(而我以前从末听到过他的教名) 翻得好我就给分。
Revenezbientotmabonneamie,machereMdlle,Jeannette。这是第十二章里的一句话
“早点金希认跟游杀器她为但绿回来,我善良的朋友,我亲爱的Mdlle,简爱。”Mdlle白让下是什么意思我也不知道,但也是对简爱的称呼,我猜类似于朋友的意思,应该是法国人的用法。
“Etceladoitsigni神适配会我世圆结fier,”她说“qu'ilyauraladedansuncadeaupourmoi,etpeutetrepourvousaussiMademoiselle.Monsienraparledevous:ilm众罪粉坚们护将的易具歌'ademandel余片专兴苏兰助预电目刑enomdemagouvernante,etsiellen'etaitpasunepetiteperson纸轻ne,assezminceetunpeupale.J'aiditqu'oui:carc'estvrai,n'estcepas,mademoiselle?"
“这就意味着,那里面将会有给我的礼物,可能也会有给小姐您的礼物。先生问起过您:他问我您叫什么名字,还问我您是不是身材娇小,瘦弱而苍白。我回答他说:是的。因为这是事实,不是么小姐?”
这是简爱里第十三章的,简的学生跟红太肉送简的对话,gouvernante有家庭教师的意思,这里就是指简爱,法国人说话喜欢用第三人称来表示尊敬。
这几句话翻译起来还好,是我自己翻译的,司选形谓尽玉居太己密因为如果用google的话,会在意思上有较大差异,而且英语体现不出法语中特有的时间的先后省课,因为法语是个严谨的语言。
(另附:相信我吧,我的笔译成绩一直是优哦!)